让诗意化作激情–读译林版简爱
选译林版的《简爱》是因为多年前读了新民晚报上的一篇文章,称这才是真正的《简爱》!于是去到新华书店买来这个版本,读后果然心生佩服!黄源深翻译的《简爱》通篇读来,意味隽永,诗意盎然,激情澎湃!
选译林版的《简爱》是因为多年前读了新民晚报上的一篇文章,称这才是真正的《简爱》!于是去到新华书店买来这个版本,读后果然心生佩服!黄源深翻译的《简爱》通篇读来,意味隽永,诗意盎然,激情澎湃!
如果说去年的娱乐圈盛行“奥斯丁热”,那么2008则很可能会变成“勃朗特姐妹年”。全新的电影版《简·爱》及《呼啸山庄》都将于今年投入制作。纷纷嚷嚷的传言中,当属爱伦·佩基可能成为新一代简·爱的消息最吸引眼球了——“朱诺”真的能当好我们熟悉的那个家庭女教师吗?
文学名著不需任何人的推荐,也会有蜂拥而至的人通过不同的版本、不同风格的译者,一次又一次地,领略各种风味。每一篇序言都是不可多得的好评论,因此,我不想再重复空洞的赞美之词,而想与大家分享。分享我浅显而切肤的感受。
不 能不说,阅读《简·爱》无疑是一种精神上不可多得的享受。即便有文首阴森压抑的寄宿生活,却终于在女主角经历无数磨炼后,放晴。文中的坏境描写,让我享受 了浓浓的英国乡村风味,置身于清新的自然之中。然而确乎,因为个人的原因,总是找了太多借口,推脱了与自然的亲密接触。